Der Klang des Ortes ertönte auf dem privaten Friedhof der Familie. Valdés, als ein schwacher Ruin herrschte, war kaum wahrnehmbar und hallte über die Erde wider. Als wir einen Freund verließen, wurde er von einem zum ersten Mal verkauften Artikel geliefert. Auf der oberflächlichen Oberfläche wurde es verschüttet, oder es lag auf der Haut. „Señor, el ataúd pequeño Tomás se está moviendo“, sagte eine Stimme, die hörbar war.
Aber der Wächter dachte nur darüber nach, dass sein Arbeitgeber nervös war. Ohne Embargo, Lucía Méndez, die Hausreinigerin, keine Zeit, in der eine Frau durch ihre Intuition verwirrt wurde. Sintió la sangre enfriarse. Tage bevor ich anwesend war, wurde mir keine Beerdigung angekündigt. El cuerpo nunca fue mostrado. Der Preis für die Enterrarlo-Ära sospechosa.
Und Adriana Cárdenas, das Versprechen des Arbeitgebers, die Neger-Weste, verbarg alles im Verborgenen. Lucía, mit ihrer azulblauen Uniform, wurde heute von der Villa Polvo heimgesucht, sie war nur für die Freizeit da, aber das Ziel war nicht für sie bestimmt. Das heißt, ich bin noch nicht bereit, mein Leben allein zu ändern, tausche den ganzen Krach des heutigen Wassers aus und bereite mich auf das Grün vor, das ich ins Licht bringen werde.
Bevor wir diese Geschichte empfanden, wussten wir alles. Haben Sie gerade dieses Video gesehen und ist es schon eine Stunde her? Ich bin begeistert von all den vielen Menschen, die diese Geschichte begleitet haben. Oder wir sind aus Lateinamerika und Europa gekommen. Ich habe gerade Ihren Kommentar zu der Zahl Ihrer Stadt und der Stunde geschrieben, damit Sie Ihre ganze Geschichte schon vor Kurzem erledigt haben.
Sie genehmigen sich, Ihnen ein „Gefällt mir“ zu geben und zu abonnieren, denn das ist ein Punkt, an dem Sie Geld verdienen und Ihre Liebe zu einer Form finden, die Sie sich nicht vorstellen können. Esa mañana la villa Valdés parecía a szenario de luto de lujo. Flores Carísimas, Cámaras Discretas, Empleados en Silencio. Y Adriana, die Novia, die Frau mit ihren Kommentaren zu den Social Revistas, interpretierte sie in der Woche des Trostes.

Pero Lucía veía lo que los demás no veían. In den Augen von Adriana hatte sie keine Tristeza, sondern ein lebendiges Leben. Der verwüstete Unternehmer Eduardo Valdés konnte die Welt verlassen. Nadie sabía que horas vor der Supuesta muerte del niño, Lucía hatte ein Gespräch zwischen Adriana und dem Hund Rogelio geführt, einem Mann Rudo, von ronca, der die Frau mit einer zusätzlichen Vertrautheit behandelte.
„Si todo sale bien, nadie sospechará“, había dicho ella. Lucía fing an zu hören, aber sie frase den Ardió in die Kabine. Jetzt, allí en el cimenterio, cada detalle regresaba como a rayo Im Tierreich, Lucía dio un paso al frente con el corazón lateiendo a 1000. Si aquello era lo que temía, ya no hadía time.
Aber noch bevor ich es geschafft habe. Es ist noch ein Abend, vor dem Abend, Lucía hat es gesehen algo que nadie creería. Tomás, der die Wohnung der Kleinen bewohnte, traf auf ein rotierendes Spielzeug und sagte, ein Papier sei mit einem kleinen Kaligrafen überzogen, den sie beschlossen habe: „Mama, ich möchte sie sehen.“ Das Kind hatte es vor seiner Verzweiflung geschrieben.

Lucía war sich sicher, dass sie die Piernas verlassen hatte, aber sie bewachte das Papier auf dem Bolsillo. Ich beabsichtige, mich mit der Sicherheit und dem Administrator in Verbindung zu setzen, bevor er sie belästigt. Dijeron que estaba perturbada. Sobald es fertig ist, weiß ich es nicht, aber ich höre es nicht. Jetzt, bevor Sie die Tierra removida erhalten, können Sie nicht weiter anrufen. Atmen Sie schnell, gehen Sie zum Eingang und gehen Sie zur Puerta del Cementerio.
„Si nadie va a hacer nada, lo haré yo“, susurró, sujetando con fuerza la pala olvidada por a sepulturero. Das Schicksal wurde von seiner Heldin elegiert und war noch nicht einmal gestorben. Es war eine einzige Frau, die ihr Leben lang nicht mehr leben konnte. Das Solarium der Frühzeit hat die Vitrale des Herrenhauses Valdés verlassen und die Goldmünzen über den Marmorstein gestreut.
Epoche como si el lujo se burlara de la tragedia. Lucía trat schweigend ein und versteckte sich vor den Angestellten. Die Sicherheit ist erneuert. Aber ich musste auf eine Reinigung mit blauer Uniform achten. Ich bestätige, dass ich jedes Mal eine Verzweiflung verspüre und mit ihm resoniere. Im zweiten Durchgang werden die Risas apagadas zerrissen.
Eran de Adriana und Rogelio, encerrados en el despacho. La voz de ella sonaba llena de arrogancia. El lo creyó, Rogelio. El idiota lo creyó. Y mañana el dinero será nuestro. Lucía se tapó la boca para no Gritar. Entonces, era cierto. Der Unfall des Kindes befand sich im Flugzeug. Aber, ¿por que? ¿Dónde estaba el cuerpo? Ihre Herzfrequenz ist niedrig, die Manos im Sudan.

Al mirar por la rendija, vio a Rogelio entregar a sobre grueso a la mujer. Hier sind die Pasajes. Después de esto desaparecemos. Der Magen von Lucía dreht sich um. Wenn Sie nichts mehr tun, warten Sie bitte darauf. In der kleinen Wohnung von Tomás befand sich die Luft heute in einer Kinder- und Tristeza-Kolonie. Los juguetes seguían esparcidos, pero Algo llamó su atención.
La ventana abierta y huellas de barro en el suelo. Alguien hatte sich von allen Rezensenten unterhalten lassen. Lucía sah sich um und untersuchte den Marco. Encontró ein hilo de te